Category Archives: Translations

Frames

Frame One Salman Rushdie in Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981-1991 writes about a book of images by John Bishton and John Reardon called Home Front. He makes this point: But the significance of such a photographic essay as Home … Continue reading

Posted in Poetry, Transcriptions, Translations | Leave a comment

Pending and Pensive

Daphne Marlatt sharing a keynote with Nicole Brossard at a gathering in honour of translator and theorist Barbara Godard reminds us of the palpable work that play with language involves. ah, words wording the worder. so that her edges disappear … Continue reading

Posted in Translations | Leave a comment

English Words on Stein in Japanese

Kyong-Mi Park has translated Gertrude Stein into Japanese. In an essay “My Asian Bones Are Ringing” she muses on how the acquisition of any language is an encounter through the bones of the ears with the other. She reminds us, … Continue reading

Posted in Translations | Leave a comment

Bearing With Loss

There is an entry for Gilgamesh in The Gay and Lesbian Literary Heritage edited by Claude J. Summers. It is an inclusion that comes back to me when I read the version by Herbert Mason which opens It is an … Continue reading

Posted in Translations | Leave a comment

Felicitous

When I was teaching French I used to gather bilingual copy in an attempt to inculcate in students an appreciation for the well-turned phrase. A wrapper of Christie Premium Plus Biscuits/Crackers supplied me with this lovely pairing which comes across … Continue reading

Posted in Translations | Tagged | Leave a comment

Dice Incisions

From a note dated 30/07/97 […] highly intriguing formulation: the production of randomness in a literary (machine) text is a safeguard against entropy. In one sense this is a homeopathic theory of semiotics. A certain degree of nonsense is incorporated … Continue reading

Posted in Translations | Tagged | Leave a comment

Handkerchiefs Waving

“Brise Marine” in Stéphane Mallarmé: Selected Poetry and Prose is beautifully translated by Peter and Mary Ann Caws. Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs! is rendered most delicately as Has faith still in great fluttering farewells! So very felicitous. … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Howard translating Deleuze describing

Richard Howard translator of Proust & Signs by Gilles Deleuze renders a description of a party attended by characters who have aged. It is exquisite. Mme de Guermantes’s salon with the aging of its guests, makes us see the distortion … Continue reading

Posted in Translations | Tagged | Leave a comment

Translation and of Modals

Take four modal categories Alethic (possible, impossible, necessary) Deontic (permitted, prohibited, obligatory) Axiological (good, bad, indifferent) Epistemic (known, unknown, believed) And think about their intersection through the lens of ekphrasis and the consideration of visual-verbal translations. I would like to … Continue reading

Posted in Translations | Leave a comment

Re-entranced

As an afterwards to Alice A. Parker’s remarks on translation to the effect that “Translation, like writing, opens up a quantum field of inquiry […]” I place this passage from Li Tongxuan Entry into the Realm of Reality as translated … Continue reading

Posted in Translations | Leave a comment