Archives
Categories
Mastodon (hcommons.social)
Category Archives: Translations
Bivalve Lingualism
The sybil of unreadability outrun by f(r)iction… From Picture Theory by Nicole Brossard La fiction déjoue alors l’illysybilité, dans le sens où elle insinue toujours quelque chose de plus qui te force à imaginer, à dédoubler. A y revenir. Translation … Continue reading
Water and Oats: Bilingual Letters
Nicole Brossard A Tilt in the Wondering Vallum Chapbook Series No. 15 at this point language shifts as we read persil brebis and ontology for I was not refraining myself about the water needed in beauty la folle avoine des … Continue reading
Posted in Poetry, Translations
Leave a comment
Jeux et Joutes
I have been given gifts. Twice. A little piece I wrote about Huizinga’s Homo Ludens caught the attention of Dr. Herbert Wender who has kindly kept me abreast of the developments in the reception of a forward by Umberto Eco: … Continue reading
Timing and Tactility
Arriving at hint of decadence, the notion is retrospective, restive. What captured me was the line-end adjective modifying two nouns. the hour and the civilization late and so we will smile as if engrossed the drowsy language between cortex and … Continue reading
Posted in Poetry, Translations
Leave a comment
Fricatelle Cyprin
Nicole Brossard Sous la langue Under Tongue Fricatelle ruisselle essentielle aime-t-elle le long de son corps la morsure, le bruit des vagues, aime-t-elle l’état du monde dans la flambée des chairs pendant que les secondes s’écoulent cyprine, lutine, marines. In … Continue reading
Posted in Poetry, Translations
Leave a comment
Gate and Way
These lines are from a stanza (room) at the end of the first page of the first poem (not the end of the poem). The omniscient third person speaker keeps the distance between guest and host alive with possibility and … Continue reading
Posted in Poetry, Translations
Leave a comment
The Italian Side
A note on translation by Maureen B. Fant. The first time I wrote Italian recipes for an American publisher, I was shocked to realize how far over to the Italian side I’d slid in my thirty years in Italy. I … Continue reading
Posted in Food Writing, Translations
Leave a comment
Interlude
The dancing comes as a break from mystical lovemaking and encounters with a marvellous city: New York-Atlantis. I arrive late for my African dance class at Pineapple but the rhythm of the drums quickly seduces my feet the obscure god … Continue reading
Posted in Poetry, Translations
Leave a comment
Fern Hair
It occurs in a translation of a poem by Jacques Brault by Fred Cogswell in One Hundred Poems of Modern Quebec (Fiddlehead, 1970). The text reads “headchess” [which auto-correct wants to render “headaches”] for “headdress” [?]. One can see how … Continue reading
Driven Diving
This set of diving exercises is set in the past. It pertains to “Our Youth” in the poem of the same name by Gilles Hénault. like fools we dove again in seas of grief where twist the coral spines of … Continue reading