Category Archives: Translations

Je me souviens de l’utopique

A passage about what is stolen. Je vous dis qu’ils nous ont volé notre temps quotidien. Notre précieux temps de tous les jours pour jouer dehors, dedans, dans la verdure de la tendresse mutuelle. Notre temps à nous autres, temps … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Coup de grâce

There is a central image from Adam Zagajewski “Transformation” in Mysticism for Beginners translated by Clare Cavanagh that captures well the tall flowers at their maturity. I’ve seen sunflowers dangling their heads at dusk, as if a careless hangman had … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Mud Pies

To engrave. To translate. To make mud pies. As engraving to the great art of painting, so is translation to the great art of poetry; and, like the great arts, it is itself an act of creation. And here lies … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Tagged | Leave a comment

Bird Behaviour Notation from the Three Kindgoms

From the third of Fifteen Poems of My Heart by Juan Chi [Ruan Ji] translated by Jerome Ch’ên and Michael Bullock in Poems of Solitude. I quoted aloud the last lines to my lover who remarked the the speaker was … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Form Follows Function: Clothes Free the Imagination

Some lines from Li Ho [Li He] (791-817) “The Grave of Little Su” translated by A. C. Graham in Poems of the Late T’ang Grass like a cushion, The pine like a parasol: The wind is a skirt, The waters … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

After the Chinese

Choices. A.C. Graham, Introduction to Poems of the Late T’ang Because of this combination of phonetic poverty and graphic wealth the system of meanings and associations touched off by a Chinese word inheres not in its sound structure but in … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Filiation, Forebears, Forgers

1970s. It was a time of searching for ancestors. (Roots – Alex Haley). “A literary ancestry long denied” D.D.C. [Douglas] Chambers reviewed three books of poetry: Orgasms of Light: The Gay Sunshine Anthology edited by Winston Leyland, The Dead Slave … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Rendering the Mellifluous

Judy Grahn had us reaching for the highest apple. But this picker did not at first notice this proverb preserved by Tryphon quoting the Lesbian poet until taking note of its placement by Stanley Lombardo (2002) who sets it as … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Three Temporalities of Agony

Janine Beichman. Masaoka Shiki (Boston: Twayne Publications, 1982). From 1895 on, though he was uncertain when death would come, Shiki lived each day with its presence unbearably close. Time as he experienced it had qualities it does not have for … Continue reading

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Liquidities Equivalencies

BookThug has a conversation between Chantal Neveu and Nathanaël to which is appended this note It was no doubt foolhardy on our part to have structured our conversation around such an untranslatable term as fuites; it is at once flight, … Continue reading

Posted in Translations | Leave a comment