From the Previously Uncollected Work

Died of AIDS in 1994

My desire is like coral, growing
up out of the disintegration
of other things, a shape
into which masses of watery
light are poured. My love
exists to prove you impossible.

from “Unattached”
Donald Britton
In the Empire of the Air: The Poems of Donald Britton edited by Reginald Shepherd and Philip Clark

“He neither inhabits his body nor is he cut off from it.” John Yau (http://hyperallergic.com/307257/the-many-pleasures-of-reading-donald-brittons-poems/)

endless breathless sleeplessness — of his bones are coral made

And so for day 1692
01.08.2011

Posted in Poetry | Leave a comment

Syntax … Steps

Seth Mydans writes about Seema Kirmani …

In a country [Pakistan] where most women cover their heads and some hide inside full-body burkas, where sexual feelings are seen as a challenge to purity and uprightness, a dancing woman is a defiance and a threat, and Ms. Kermani knows it. […] For all her vibrancy, when Ms. Kermani dances she is already an artifact of the past, a ghost dancer leaping and whirling as if her world were not already dying around her. (http://www.sethmydans.com/Dancer.html)

Knowing who she is gives these lines a certain airy gravitas … daily signs, daily consequences.

Thus each of our gestures amounts
To a critique of the whole concept of action.

“Serenade” for Seema Kirmani Donald Britton In the Empire of the Air: The Poems of Donald Britton edited by Reginald Shepherd and Philip Clark.

Knowing who he is … further suspensions

And so for day 1691
31.07.2011

Posted in Poetry | Leave a comment

Je me souviens de l’utopique

A passage about what is stolen.

Je vous dis qu’ils nous ont volé notre temps quotidien.

Notre précieux temps de tous les jours pour jouer dehors, dedans, dans la verdure de la tendresse mutuelle. Notre temps à nous autres, temps de feu, de passion dans le velours rouge des bercements d’extase, des embrassement du corps. Notre temps de grand midi sous les branches de l’arbre-mère-en-fleurs, fontaine de transparence des salives, des baisers mouillés qui se font actes de reconnaissance. Il y a longtemps que je t’aime, toujours je t’aimerai. Notre temps pour boire à la mer.

Jovette Marchessault “chronique lesbienne du moyen-âge québécois” in tryptique lesbien.

With this passage, Yvonne M. Klein does something interestingly smart. By way of an act of reconnaissance/recognition, in translating to English she retains and italicizes the French Il y a longtemps que je t’aime, toujours je t’aimerai. and it now leaps up that these are lyrics to a song: a traditional French folk song (“À la claire fontaine“) whose refrain does contain the first phrase — il y a longtemps que je t’aime — which continues with a promise to never forget — jamais je ne t’oublierai. Marchessault has morphed the promise of remembrance to one of love, ongoing, continuous love — toujours je t’aimerai.

What is interesting here is the reversal of the negative which is also at work in the next sentence: Notre temps pour boire à la mer. This is a play on the proverbial “ce n’est pas la mer à boire” — it’s not as big a deal as drinking the sea (i.e. the impossible). Of course there is also at play a sort of toast: drinking to the health of the sea (and by homophony the mother (mère)). The lexicographers locate the origin in a fable by La Fontaine “Les deux chiens et l’âne mort” and the lines

     Tout cela, c’est la mer à boire;
     Mais rien à l’homme ne suffit :
Pour fournir aux projets que forme un seul esprit
Il faudrait quatre corps ; encor loin d’y suffire
A mi-chemin je crois que tous demeureraient :
Quatre Mathusalems bout à bout ne pourraient
     Mettre à fin ce qu’un seul désire.

Never enough time in this time-worn single body. This desiring body.

All this talk of the sea brings to mind the story of King Canute and the waves. And alternative to translate that tricky bit about drinking to the sea or drinking by the sea: our time to buck the tide.

And so for day 1690
30.07.2011

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

Coup de grâce

There is a central image from Adam Zagajewski “Transformation” in Mysticism for Beginners translated by Clare Cavanagh that captures well the tall flowers at their maturity.

I’ve seen sunflowers dangling
their heads at dusk, as if a careless hangman
had gone strolling through the gardens.

There is nothing careless in the attribution via possible simile: the careless hangman may or may not have passed by — we are left dangling.

And so for day 1689
29.07.2011

Posted in Poetry, Translations | Leave a comment

To Take the Trouble

Elizabeth David on taking the trouble (from A Book of Mediterranean Food), trouble with food and trouble as applied (by the reviewer and list complier) to writing:

Finally, all her work expresses a credo about cooking that, with equal justice, might apply to English prose at its finest and most natural:

“Good cooking is honest, sincere and simple, and by this I do not mean to imply that you will find in this, or indeed in any other book, the secret of turning out first-class food in a few minutes with no trouble. Good food is always a trouble and its preparation should be regarded as a labour of love, and this book is intended for those who actually and positively enjoy the labour involved in entertaining their friends.”

https://www.theguardian.com/books/2016/aug/22/100-best-nonfiction-books-no-30-book-of-mediterranean-food-elizabeth-david

Paul Bertolli would recall this notion of taking trouble in the introduction to his cookbook Cooking by Hand. A thought worthy of passing on. Now not only about cooking.

And so for day 1688
28.07.2011

Posted in Food Writing | Tagged | Leave a comment

The Unemployable Employed

A great deal of the pleasure of this poem stems from its layout of cascading words — adjectives all aswirl.

In response to your ad:  
self-starting    
  mature  
    reliable
appealing    
  progressive  
    dependable
agressive    
  organized  
    personable
ambitious    
  experienced and  
    bondable

individual
with own tools

[ … ]

On the other hand
a minute ago
the south-west wind
(which is the warm tongue of the world)
licked my face and leaned against me

like a great old    
  scruffy  
    beautiful mutt

[ … ]

and I became

immature    
  unreliable  
    regressive
disorganized    
  innocent  
    impious
self-unstarting    
  grubby and  
    ecstatic

as if
I already have a job.

It is only in transcribing the poem that I noticed that the animal wind is laid out in a cascade similar to all the adjectives describing the various states of the speaker. And now I hear an echo of Shelley’s Ode to the West Wind “O Wild West Wind, thou breath of Autumn’s being / Thou from whose unseen presence the leaves dead / Are driven like ghosts from an enchanter fleeing” — a breath of revivification.

O yeah, that poet, gainfully employed or otherwise, is George Miller and his poem still doing work years later is “Explicitizer at Liberty” collected in Sancho (Wolsak and Wynn, 1987).

And so for day 1687
27.07.2011

Posted in Poetry, Transcriptions | Leave a comment

The trolls will always be with you.

Like the poor from the New Testament pronouncement they are here to stay. While walking home, I was given to reflecting upon the favourite rhetorical moves of the troll clan. It struck me that they are similar to the preachers of hell fire and brimstone sermons.

You don’t deserve to live because …
You will be damned because …

In either case what is at stake is an ethics of respect, a practice of finding worth. So it is in that spirit that I rework the Christian admonition: Love the demon, not the demonizer.

Here’s for all the fallen angels. They will not always be with us.

And so for day 1686
26.07.2011

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

And then she said…

The social function of gossip…

Men have always detested women’s gossip because they suspect the truth: their measurements are being taken and compared. In the most paranoid societies (Arab, Orthodox Jewish) the women are kept completely under wraps (or under wigs) and separated from the world as much as possible. They gossip anyway: the original form of consciousness-raising. Men can mock it but they can’t prevent it. Gossip is the opiate of the oppressed.

Erica Jong. Fear of Flying

And so for day 1685
25.07.2011

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Mud Pies

To engrave. To translate. To make mud pies.

As engraving to the great art of painting, so is translation to the great art of poetry; and, like the great arts, it is itself an act of creation. And here lies its chief utility in the process of educating a scholar. Learning is in the main a passive and receptive function; but the human mind, from infancy upward, feels the impulse to create; and to indulge that impulse, however slight the value of the creation, promotes the happiness of the creator, and so enhances his powers and enlarges his capacities. The schoolboy who is put to his books, whether those books are accidence and syntax or Vergil and Homer, is further off from heaven in one regard than the child of a few years past who sat on the ground and made mud pies. To make mud pies is to follow at a distance and share in modest measure the activities of the demiurge: let the boy, as well as the child, evoke a small world of his hands and pronounce it, if he can, to be pretty good. A desire to create and a pleasure in creating are often alive and ardent in minds whose true business later is to be not creation but criticism; and even if the things created have small intrinsic merit, the intellectual stir and transport which produced them is not therefore vain, and has other results than these.

On creative impulses in the scholarly enterprise from towards the beginning of A.E. Housman’s Cambridge Inaugural Lecture 1911 printed under the title “The Confines of Criticism”.

And so for day 1684
24.07.2011

Posted in Poetry, Translations | Tagged | Leave a comment

Beach Bullets

Turn. Pivot. Twist.

On the porch, serenaded by a cricket choir —
so charming! Lying in bed, the chirp
of a single cricket — so annoying!

A shivering dog left out in the rain,
dripping wet and cold as a miserable
werewolf, each raindrop a silver bullet.

My visitor from Nebraska buys
a sack of assorted seashells at a souvenir shop,
then scatters them along the beach.

from Harryette Mullen Urban Tumbleweed: Notes from a Tanka Diary

And so for day 1683
23.07.2011

Posted in Poetry | Leave a comment