Syntactic Presumptions

Keith Garebian in the introduction Wild Grass Moon Moon on Wild Grasses bemoans the limit-introducing limitations of the English language:

It is difficult for English haiku to have kireji (cutting words), small but powerful linguistic units that indicate a pause or caesura. In English, the poet resorts to actual punctuation.

Word-order and phrase-order and order-in-general may provide a guide to introducing the pauses that mark haiku.

Garebian Reworked
Endless songs of rain
on eaves, sky crowned with rainbows,
I go to the woods
I go to the woods
sky crowned with rainbows on [l]eaves
endless songs of rain
The blue heron comes
quietly on dark stilt legs
spearing little fish
spearing little fish
quietly on dark stilt legs
the blue heron comes
The blue dragonfly —
a humming wire makes you see
the air vibrating
the air vibrating
a humming wire makes you see
the blue dragonfly
The brown grizzly waits
hungry-mouthed — ready to snatch
the leaping salmon
the leaping salmon
ready to snatch — hungry-mouthed
the brown grizzly waits

We are left here, hungry-mouthed, vibrating, spearing and sometimes catching in the pauses the drip of endless rain.

And so for day 1412
25.10.2010

Posted in Poetry | Leave a comment

A Shiver of Memory

Documenting a hole of personality.

Sam Hamill
The Infinite Moment: Poems from Ancient Greek

No charm,
all looks:

she pleases
but cannot hold —

she floats like bait
without the hook.

       Kapitonos

Centuries later another documenting of domestic doom.

Paulette Jiles
“Police Poems: 3” appearing in Writing 9 (Spring 1984)

everything except the loud parts, everything
except the silences

From full to nothing.

And so for day 1411
24.10.2010

Posted in Poetry | Leave a comment

Carafe: Clean & Shining

First the opening of the “Objects” section from Gertrude Stein Tender Buttons (1914).

A CARAFE, THAT IS A BLIND GLASS.

A kind in glass and a cousin, a spectacle and nothing strange a single hurt color and an arrangement in a system to pointing. All this and not ordinary, not unordered in not resembling. The difference is spreading.

Next a household hint from the The Original Boston Cooking School Cook Book 1896 by Fannie Merritt Farmer

Fannie Farmer - cleaning carafes

HINTS TO THE YOUNG HOUSEKEEPER

To Wash Carafes. Half fill with hot soapsuds, to which is added one teaspoon washing soda. Put in newspaper torn in small pieces. Let stand one-half hour, occasionally shaking. Empty, rinse with hot water, drain. [W]ipe outside, and let stand to dry inside.

Compare the rhythms. Description and instruction. Cousins. Sparkling.

And so for day 1410
23.10.2010

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Casualties of Propriety

In She’s Gonna Be edited by Ann Decter one finds a short prose piece by Annie Coyle Martin entitled “Jody”. It begins in unassuming fashion with a character’s wish

“I wish once, just once, my mother would come alone to see me,” Jody said. The light was behind him, fading in the big window, his face was in a shadow that hid the expression in the huge, near-sighted eyes. “Is that too much to ask?”

The narrator progressively reveals Jody’s story and ends with Jody’s funeral, observing the mother and wondering if Jody got his wish. It is then at story’s end that we learn the stakes. We are put in the position of the mother.

“I wish, just once, that my mother would come alone to see me, so that I can have her sit there and tell her, ‘Mother I’m gay, and I’m dying of AIDS, what about that mother?'”

And just as a little voice in my head begins to clamour “why didn’t you?” the story treats us to a mirror glimpse of just how alike mother and son are in what they value. And close the book on the tale of missed opportunity and an expression of anger averted.

And so for day 1409
22.10.2010

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Song and Scent

I came upon this little booklet of verse and aphorisms at a book sale and its cover and place of publication intrigued me. Branches of Jasmine (which will grow and bloom on the West Coast) published in 1939 in Vancouver under the auspices of Chapter A, P.E.O. Sisterhood. I have learnt that P.E.O. stands for Philanthropic Educational Organization.

Book cover - Branches of Jasmine

Among the treasures is this quatrain from Bliss Carman

Have little care that Life is brief,
And less that Art is long.
Success is in the silences
Though fame is in the song.

Carman is here troping on the commonplace Ars longa, vita brevis which finds its locus classicus in English in Chaucer: “The lyf so short, the craft so long to lerne” (“The life so short, the craft so long to learn”, the first line of the Parlement of Foules).

And the French say “A chaque jour suffit sa peine.” Their version of Matthew 6:34 which the translators of the King James Version rendered “Sufficient unto the day is the evil thereof.” What distance between “toil” and “evil” so like the silences of success.

And so for day 1408
21.10.2010

Posted in Poetry | Leave a comment

Fish Man Air

The opening two lines of “Ghost of a Chance” are set off in a stanza.

You see a man
trying to think.

The poem urges the granting of breathing space but observes

the old consolations
will get him at last
like a fish
half-dead from flopping
and almost crawling
across the shingle,
almost breathing
the raw, agonizing
air
till a wave
pulls it back blind into the triumphant
sea.

Adrienne Rich
Snapshots of a Daughter-in-law

Somehow the gender of the subject matters. And perhaps more so the solitary nature of the endeavour. Regardless, after reading the poem you are more aware of your lungs.

And so for day 1407
20.10.2010

Posted in Poetry | Leave a comment

Jouissance

Documenting its entry into English, thanks to Naomi Schor from whose Breaking the Chain: Women, Theory, and French Realist Fiction this note is taken.

To footnote “jouissance” is at this belated poststructuralist moment to perform a highly ritualized gesture. This then is the obligatory metatextual note on jouissance. The difficulties in finding a suitable English equivalent to the French jouissance were to my knowledge first articulated by Roland Barthes’ translators; see Richard Howard, “Notes on the Text,” in Barthes, The Pleasure of the Text, and Stephen Heath, “Translator’s Note,” in Barthes, Image-Music-Text. In the first instance the translator has chosen to translate the untranslatable word throughout by “bliss,” a decision criticized by Heath, who adopts a more complex strategy which involves resorting to “a series of words which in different contexts can contain at least some of [the] force” (p.9) of the original French term. I have opted for yet another unsatisfying solution, that favored by other (feminist) translators (Michèle Freeman, Alice Jardine, Parveen Adams): the non translation of the untranslatable. Thus, for example in her “Translator’s Note,” Jacqueline Rose explains that she has left such terms as signifiance, objet a, and jouissance “in the original . . . in order to allow their meaning to develop from the way in which they operate.” Feminine Sexuality: ‘Jacques Lacan and the école freudienne,’ Juliet Mitchell and Jacqueline Rose, eds., p. 59. For an illuminating and pertinent study of the peculiar linguistic status of jouissance, see Jane Gallop, “Beyond the Jouissance Principle,” Representations (1984), no. 7: 110-115.

Gallop is quite helpful in identifying its semantic reach. She takes the reader back to Roland Barthes whose The Pleasure of the Text outlines the pivotal distinction between plaisir and jouissance.

Briefly, Barthes distinguishes between plaisir which is comfortable, ego-assuring, recognized and legitimated as culture, and “jouissance” which is shocking, ego-disruptive, and in conflict with canons of culture. [Note how the two terms are even marked differently; one by italics, the other by quotation marks.]

As is de rigeur (her word play), Gallop warns of rigidification:

If jouissance is celebrated as something that unsettles assumptions, it becomes ineffective when it settles into an assumption. If jouissance is “beyond the pleasure principle,” it is not because it is beyond pleasure but because it is beyond principle.

The gendered consequences are expressed in the final note that serves as a postscript.

[…] I was led to think that the “we [women] have it; they [men] fear it” is a strategic feminist reversal of the tradition that polarizes sexual pleasure into something men want and women fear. Beyond the strategic necessity of the reversal, I am trying to suggest that the polarization is a defence against a powerful ambivalence in which the subject both wants and fears something overwhelming, intense, pleasurable, and ego-threatening. Indeed, one of the functions of polarized sexual roles — the double standard, rake and virgin — may be to defend against the intolerable ambivalence of simultaneously “knowing” and “fearing.”

Rapture. Rupture.

And so for day 1406
19.10.2010

Posted in Translations | Leave a comment

A Laugh at Greed

The business pages of the newspaper are seldom spot to find humour, let alone an extended conceit conducive to much mirth.

John Heinzl “Stars and Dogs” in Globe and Mail

Wal-Mart

Things that are hard to find 1) A needle in a haystack; 2) A happy baseball fan in Texas; 3) A sales associate who can actually help you at Wal-Mart. Citing the need to invest in higher employee wages, better training and improved e-commerce technology, the discount giant warned that profit in the next fiscal year will fall by 6 per cent to 12 per cent, sending the stock to its biggest one-day drop in 27 years. Investors are heading for the checkout lines.

There is a of course a hint of Schadenfreude at work here. Notwithstanding the relish of a comeuppance well-deserved there is to note the implicit message that well-paid and motivated employees build customer loyalty.

And so for day 1405
18.10.2010

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Tackiness in Tacky

Katharine Washburn and John S. Major include in their edition of World Poetry: An Anthology of Verse From Antiquity to Our Time excerpts from The Mercian Hymns by Geoffrey Hill where one finds the intriguing line

Candles of gnarled resin, apple-branches, the tacky mistletoe.

I would not long ago have taken the “tacky” mistletoe to be signalling bad taste in plants. However, having been instructed by the little 10 minute film “Spreading Seeds” in the compilation Plant World: The Biology of Flowering and Non-flowering Plants released by Films for the Humanities and Sciences, I have a particular appreciation for the tackiness of mistletoe. It so happens that the film shows a long string of seed emanating from a bird’s bum.

The film shows what the entry on the Royal Horticultural Society puts in more general terms: “The berries are often spread by birds from one tree to another, and this is how the large rounded clumps of mistletoe form in tree branches.” It turns out that the RHS is not being coy but accurate in describing the means of propagation at a level of generality suitable to cover the varied means birds spread the seed. See, for example, the Wikipedia entry on mistletoe which is expansive on the origin of the tackiness:

Depending on the species of mistletoe and the species of bird, the seeds are regurgitated from the crop, excreted in their droppings, or stuck to the bill, from which the bird wipes it onto a suitable branch. The seeds are coated with a sticky material called viscin. Some viscin remains on the seed and when it touches a stem, it sticks tenaciously. The viscin soon hardens and attaches the seed firmly to its future host, where it germinates and its haustorium penetrates the sound bark.

The RHS provides advice on how to grow your own mistletoe should you have a mature tree in need of tacky decoration.

And so for day 1404
17.10.2010

Posted in Gardens | Leave a comment

Power of Attention

If you do not recognize any of the names in Naomi Schor’s master stroke, just imagine that literary history is like fantasy league football.

One of the major objectives of feminist literary criticism has been the reshaping of the canon, especially by opening it up to accommodate works by women writers. I believe a complementary and perhaps more insidious revisionism is called for as well, one which would take the form of subtle displacements within the canon we have inherited from Lanson and company and transmitted more or less unexamined for decades. My revisionist literary history of nineteenth-century French fiction would involve three substitutions which would do much to denaturalize an all too familiar landscape. First, Chateaubriand’s Atala would displace his René as the founding text of nineteenth-century French literature, for it is in the former that the enchaining of the female protagonist is explicitly staged, as Atala is transformed from the mobile liberatrix of the male captive with whom she falls in love to a suicide who dies ruing the vow her mother made forbidding her daughter from ever knowing jouissance. Second, at the other end of the diachronic axis, Villiers de l’Isle-Adam’s L’Eve future would displace J-K HuysmansA Rebours as the ultimate text of post realism, for Villiers’ futuristic fantasy of a female android is the logical conclusion of a century of fetishization of the female body. And, finally, Stendhal would replace Balzac as the paradigmatic realist novelist. The degree to which this history appears outlandish and even outrageous is a measure of the work that remains to be done.

from Breaking the Chain: Women/Theory, and French Realist Fiction

And so for day 1403
16.10.2010

Posted in Introductions | Leave a comment