A Travel Anecdote with Coffee

Rachel Roddy
My Kitchen in Rome

Before arriving in Italy I hadn’t drunk coffee for several years, for several reasons, none of which are particularly interesting. I returned to coffee-drinking with a ristretto in a noisy bar near Napoli airport about an hour after I first landed. As the intense half-inch of dark liquid invaded every crevice of my palate and seeped into my system, I enjoyed a moment of caffeine ecstasy that I’m not sure will ever be repeated. Tiredness banished, I then ignored advice and decided to find my bed-and-breakfast on foot. After an hour spent dodging cars and mopeds ridden by helmetless youths and walking down alleys strung out with damp washing, their walls encasing shrines to the Madonna framed with pink plastic flowers, and the air thick with Neapolitan dialect, I found myself back where I’d started. I had another espresso and caught a taxi.

I wonder if that second espresso was long or short…

And so for day 2972
30.01.2015

Posted in Food Writing | Leave a comment

Watching the Wreckage

bees bumbling
in a
curtain of wisteria

blossoms stripped by rain

racemes exposed
like
fish
bones
hang

And so for day 2971
29.01.2015

Posted in Gardens, Poetry | Leave a comment

Every Line a Respiration

Kayo Chingonyi
interior w/ ceiling fan
A Blood Condition

[first lines and last lines]

wish that we could lie here
for the rest of our lives
[…]
let me be this unguarded always
speaking without need of words
because breath is the oldest language
any of us know

inhale/exhale/inhale

And so for day 2970
28.01.2015

Posted in Poetry | Leave a comment

Keeping The Flow: On Translation

Nicole Brossard
“And Suddenly I Find Myself Remaking the World”
in Avant Desire

Every translation of a literary work is a bulwark against ethnocentrism. Like writing, translation protects humanity from its own erosion since it guarantees circulation, dialogue, and regeneration across space and time.

There is a narrative syntagm at work in this trio: circulation, dialogue, regeneration. Order matters.

And so for day 2969
27.01.2015

Posted in Translations | Leave a comment

Ratios

I was involved in a discussion about the dynamics of a play that incorporated people talking about literature. I asked if destiny could represent constraints on action and the discussion of causes represent a zone of freedom. I thought I could distinguish a structure.

Destiny : Cause :: Quotation : Commentary

In the play of interpretation the act of citing is like the decree of destiny in a story. It sets up the anchor to which the play of interpretation tends to circle round either by honing in or expanding from. The commentary is like the causes in a story — it provides the generation of alternatives; it weighs possibilities.

Still pondering if the relation of destiny to cause is like the relation of quotation to commentary.

And so for day 2968
26.01.2015

Posted in Storytelling | Leave a comment

On Polenta

Marcella Hazan
The Classic Italian Cookbook

Japan meets Italy.

When the polenta was done, there was a moment of joy as it was poured out in a steaming, golden circle on the beechwood top of the madia, a cupboard where bread and flower was stored. Italy’s great nineteenth-century novelist, Alessandro Manzoni, described it as looking like a harvest moon coming out of the mist. The image is almost Japanese.

I will never look at cooling cornmeal mush the same way again.

And so for day 2967
25.01.2015

Posted in Food Writing | Leave a comment

The Numinous Without the Divine

Brian Fawcett
“Robin And Me; The New American Poetry and Us”
Robin Blaser

In his introduction to The Shadow Line (1920) Joseph Conrad put it in writers’ terms better than I can: “All my moral and intellectual being is penetrated by a invincible conviction that whatever falls under the dominion of our senses must be in nature and, however exceptional, cannot differ in its essence from all the other effects of the visible and tangible world of which we are a self-conscious part. The world of the living contains enough marvels and mysteries as it is — marvels and mysteries acting upon our emotions and intelligence in ways so inexplicable that it would almost justify the conception of life as an enchanted state.”

And so for day 2966
24.01.2015

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Erudite and the Rude

Susan Tracz, William H. Dickey‘s literary executor describes him as a man of “gentle erudite sophistication”. Certainly an apt description for the Dickey’s three poems collected in the Erotica (Volume 2 of the HyperCard poems).

https://archive.org/details/william_dickey_hyperpoems_volume_2

The erotic work displays a beautiful tension between suggestive words and explicit found images.

The “In Hazard” HyperCard stack has a card that reads:

Night spilling its thick fluid
the music of astonishment over
the pores of his waiting hand

In tone and suggestiveness this harkens back to some of the poems of the Greek Anthology – erotic and erudite.

“In Hazard” ends with a wonderful joke particularly resonant if you were sensitive to the players in American politics of the 80s and 90s:

This poem is dedicated to the memory of the late Senator Jesse Helms, who crashed off the Atlantic coast when his gas bag exploded.

A gem of invective. Again a nod to the heroes of the Greek Anthology.

For a scintillating panel on how the work was preserved and presented to the public, see ELO 2021: “Beyond Range of Air”: The Story Behind the 30-Year Deferred Publication of William H. Dickey’s HyperPoems.

And so for day 2965
23.01.2015

Posted in Poetry | Leave a comment

The Dance of Reading

It is so tempting to tumble the order of opening and closing stanzas of Sonnet L’Abbé “Epilogue: The Moth’s Lesson” (last poem in A Strange Relief) if only to have the poem bend back upon itself and draw an equivalence between dance and reading. Or to turn to the closing of Robin Blaser’s serial poem (The Moth Poem) which is clearly invoked by L’Abbé. First her opening and closing in the usual reading order:

Once I read of a moth
accidentally closed
inside the flat half-shell
of a grand piano,
the eerie counterpoint
of random notes struck
by frantic wings,
the strange, asymmetrical
tones of its struggle.

[…]

I understand that moth.
What we make of living
is remembered only by the living.
The only joy of trying
is to listen
for its brief, absurd music,
and if you are brave enough to hear it,
dance.

The word “dance” all by itself on the final line could lift the reading experience out of the poem into the reader’s horizon. I like to pick up the “eerie counterpoint” from the opening stanza and posit that the bravery of hearing the music that one had read about stretches the reader experience to bend the poem back to the initial figure of the reader reading. In essence the poem cycles through a set of stances: reading, listening, remembering, dancing.

Interestingly L’Abbé’s “dance” echoes Blaser’s serial poem which ends with the image of flight in the figure of a moth rising out of ashes:

[…] awakened by my burning cigarette, a brown
moth noses its way, takes flight

This phoenix-like moth may of course have given L’Abbé the notion to hint at the dancer and the dance figuration.

But the rising moth and the piano-trapped moth are not the same moth. Stan Persky in “Reading Robin Blaser” reminds readers that The Moth Poem contains many moths (we are not reading about a single instance):

If the appearances of the moths were a kind of “magic,” as Spicer and Blaser used that term, nonetheless, Blaser insisted on identifying himself as a “literalist,” as the titles of the first two poems in the series put it. That is, it really happened.

The tension is between literalness and figuration. Persky continues “the moth in the piano “will play on,” that is, will continue to play, whether one reads the moth as simply a literal creature or a representation of the poet”.

Playing on may not need be propelled by any given act of courage.

If the intermingling of mortality, memory and meaning making are the lesson (“What we make of living / is remembered only by the living.”) there is another note sounding: what we make in living too counts and this making in living is less an act of will or boldness than mere effect of being. Regardless of the origin of the playing on, it is indeed only the living that remember. And that is where the inflection of being brave rests. Being brave enough to hear rests (as a pause between notes) in remembering one dances between what is listened for and what is heard.

And so for day 2964
22.01.2015

Posted in Poetry | Leave a comment

Scrambled: Editorial Slip and Delicious Irony

In Episode 46 in The French Chef Cookbook, Julia Child brings us “Elegance with Eggs”. She offers recipes for Oeufs en cocotte à la crème (eggs baked in ramekins), Oeufs mollets (molded [?] eggs), Oeufs sur le plat (shirred eggs), Omelette gratinée aux champignons (mushroom omelette gratinéed with cheese sauce).

I am a bit puzzled by her instructions for Oeufs mollets. She translated this as “molded eggs” and the procedure is similar to oeufs en cocotte in that the eggs are cracked and placed in ramekins. But I understood oeufs mollets to be cooked in the shell.

L’œuf mollet est un œuf cuit dans sa coquille plus longtemps qu’un œuf à la coque et moins longtemps qu’un œuf dur, de façon que le jaune soit mollet (coulant à souple) et le blanc coagulé ferme.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Œuf_mollet

The Larousse Gastronomique solves the riddle. There is oeufs mollets which is soft-boiled eggs. And there is oeufs moulés which is “molded eggs” and is cooked according to the steps set out by Julia: in a ramekin set in a pan of simmering water and then when cooked they are lifted from the bain-marie and unmolded and used like poached eggs.

This confusion recorded in The French Chef Cookbook doesn’t appear elsewhere in her books. But she does report in My Life in France that oeufs mollets tripped her up when she first took the Cordon Bleu examination.

And so for day 2963
21.01.2015

Posted in Food Writing, Translations | Leave a comment